计算机辅助翻译-专业翻译公司
1、计算机辅助翻译包括完全匹配与模糊匹配
判定记忆库中已有句段与待翻译句段的匹配度有两种结果,即完全匹配和模糊匹配。完全匹配指更新的源文件与相应的旧双语文档集(非记忆库)翻译单位在拼写、标点符号、句型上完全相同。
TM系统在执行查找时,会将当期源文档与记忆库中相同语言的句段相比较,并用百分比表示源文档句段与记忆库句段间的匹配度,如显示100%,即完全匹配,如果显示CM,即在完全匹配的基础上二者文档上下文相同,即上下文匹配。
2、上下文匹配
如上所述,上下文匹配考虑了翻译单元的上下文情况,除达到100%匹配外,并且,两个句段的上下文必须相同。向记忆库添加新翻译时,实际上添加了源文档句段、句段翻译及源文档句段前的句段共三个句段,此类句段无需编辑。
3、断句规则
4、语料对齐
依据现有翻译资源建立记忆库的过程称为语料对齐,是将双语或多语文件以句为单位自动切分为翻译单位,并依序匹配源语和目标语的人机交互半自动过程,其本质是建立源语与目标短语、句、段等相同语言单位间的对应关系。
自动对齐结果需要人工干预。译员通过对齐现有素材可将积累的未经TM系统翻译的资源纳入TM系统,供日后使用。
WinAlign是SDL Trados 的双语对齐工具,其原理是按设定的句子节点将源文本和目标文本拆分为独立的句子后对齐。
对齐后的语料可直接制作或导入记忆库,提供翻译效率。
北京百航翻译有限公司是一家专业从事英语翻译,韩语翻译,日语翻译,俄语翻译,德法翻译及合同翻译、图纸翻译、论文翻译、移民翻译、标书翻译、审计翻译、专利翻译、手册翻译、书籍翻译、证书翻译、网站翻译、游戏翻译等72种语言翻译的专业翻译公司。质优价优。翻译热线:400-030-2611