网站本地化的生产管理
一般客户可能会认为,网站本地化就是创建源语言网站的多个本地化副本,把内容翻译出来即可,实际上对于大部分需要全球化的网站来说,并不是这样的。
为了达到最好的宣传效果,并不是网站上所有的内容都需要翻译的。企业在每一个目标语言市场都有其不同的侧重面,对哪些内容进行本地化,取决于其具体市场分析,以及企业在不同语言市场的战略目标来决定的。
无论网站本地化的是何种语言,都会面临以下的生产管理问题;
1、网站内容的本地化
在翻译过程中,使用翻译辅助工具和TM来进行管理。网站的特点在于其频繁的更新速度,以及大量重复内容的出现,而TM的使用有助于翻译内容的重复利用。
2、网站图形与多媒体本地化
3、动态内容的本地化
动态内容和网站内容是两个不同的概念。网站类似于一个程序,含有大量的代码,正是这些代码将具体内容从数据库中提取出来呈现给最终用户。
GMS在应对网站更新管理上有两个优势,一是自动化的工作流程,二是可以有效地将变动过的内容抽取出来供翻译人员进行处理。
网站本地化成功取决于两个要素,集中,标准化的技术平台,以及标准化的自动流程。